很高兴回答这个问题。其实,不管是国产剧的外语配音,还是外国影视剧的国语配音,对于配音来说,都十分的难。问题出在哪里呢?首先,我们都知道,不同的语言体系在表达过程中是完全不同的。比如说,英语"How are you?", 中文"你好"。在演员的嘴硬,语言时间上是完全不同的。观众在观看重视作品中,往往就会觉得配音和画面对不上。其次,外国人和我们的情感表达方式完全不同。有人会认为老外的情感表达很夸张。如果一个老外向自己的妻子表达高清,比如常见的"Oh! My darling", 中国配音往往会变成"欧,亲爱的",加上去模仿国外的情感表达。大家在看影视剧的时候就会感到特别的怪异。以上两点我认为是完成配音难受的地方。如果国产剧中本身剧本就采用外语对白,我相信我们的配音就会很舒服。比如在文章主演的《雪狼》中,文章有日语以及德语的对白。我不太确认这些外语对白有没有经过处理,但是总体上来说,观众看起来,听起来并没有违和感。谢谢!