为什么许多港片的配音和字幕有很大的差别

我来答
AStartagain 提问者:AStartagain
2
梓萱宝贝

梓萱宝贝 2 年前

字幕是意译,不是纯粹直译。英文电影有时也会如此。
遇乘风,即破浪

遇乘风,即破浪 2 年前

直接用粤语标字幕,绝对的原汁原味儿就不会感觉别扭了,但非粤语系的人士看不懂啦。粤语对白转换成普通话都是意译,转换进程中丢失了很多只能通过粤语表达的精粹。
派克配音 全球好声音 平台累计配音,超75,960,387 分钟
  • 品质保证
    10年专注网络配音行业 500+国内外专业配音员
  • 全语种配音
    中文多场景配音 提供小语种配音
  • 公司化运作
    提供正规发票 签订服务合同
  • 正规备案
    工信部备案 正规公司平台运作
  • 7*14全天候服务
    公司实现轮流值班 周一至周日09:00~23:00

免责声明: 以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

{{currtime}}
/
{{duration}}