上译配音是不是优好的国语配音

我来答
汤圆宝贝 提问者:汤圆宝贝
1
凹凸曼

凹凸曼 2 年前

单单这么说不太准确。优质,相比各种类型的配音,“公映国配”,即影院放的国配,是水平优高的,翻译相对准确,你可以听到更悦耳的声线和丰富多样的声音搭配。即使是上译配音,为电视台配音,和为院线上映的配音,所花费的精力和出动的阵容,都是后者更为强大。第二,国配的好坏也是从相互比较中得出的。就拿公映国配,一般由国内的三批人马。分为“长译”(长春电影制片厂译制分厂),上译(上海电影译制厂)和京译(中影译制中心和八一电影制片厂,挂名是两个,实际是一套人马)。其中长译的整体水准不如上译和京译,主要是因为这些年人才流失比较严重,相当一部分都北漂加盟京译。而京译和上译的国配水平较高,各有短长,要看具体哪一部影片。京译是散户制,即配音演员、译制导演和翻译都为自由职业,平时既为电视剧配音,也为译制片配音。译制导演根据自己的需要组配音的班子来完成译制任务。京译的优势在于配音演员选择的范围大,优秀的配音演员,尤其是男声,牌面比较强大,但是译制片配音的女声情况并不太理想,大部分女声都是配电视剧为主。京译的弱势还在于其翻译,这些年京译的翻译出的问题多多,经常出现错译,以及过渡使用本土语言来翻译外国影片,比如《黑衣人3》中用唐诗、以及在脱离情境的情况下用“地沟油”、“瘦肉精”这样的台词,《环形使者》中出现“扶不起的阿斗”,《一次别离》用过多北京的地方词汇和说法,把国外影片变成了京味儿片。上译的配音,目前的模式是核心带动外围,即由在厂里在职的译制导演和配音演员作为核心阵容,组成配音班子时,根据需要来请自由配音的专业配音演员和别的单位的配音演员,作为外援来完成班底。这些外援来自上海电视台译制部(也是著名的配音品牌)、上海电影美术制片厂、上海话剧艺术中心、上海的广播电台的等等。上译厂译制配音的作品,胜在整体效果。准确、细腻的翻译,对翻译剧本台词的润色,对白的逻辑性严密,翻译和译制导演们对原片的理解和细节的把握准确,拿捏得当。虽然配音演员固定核心班底流动少,但是可以集中力量做好工作,很多工作流程都很讲究。我个人认为,上译配音的影片,是做得比较像样,比较专业,低级失误少。上译的弱势嘛,一个是男声阵容还不够强大,声线类型是配小生的比较多。另一个就是,未来人才储备情况也不知道怎么样,毕竟整个行业处在低谷,国配的大环境比较恶劣。
派克配音 全球好声音 平台累计配音,超75,960,387 分钟
  • 品质保证
    10年专注网络配音行业 500+国内外专业配音员
  • 全语种配音
    中文多场景配音 提供小语种配音
  • 公司化运作
    提供正规发票 签订服务合同
  • 正规备案
    工信部备案 正规公司平台运作
  • 7*14全天候服务
    公司实现轮流值班 周一至周日09:00~23:00

免责声明: 以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

{{currtime}}
/
{{duration}}