动画配音怎么保证嘴型一致

我来答
C曹哲铭D 提问者:C曹哲铭D
6
泰汉&汉通钢材君君

泰汉&汉通钢材君君 9 月前

优早的时候,口型是要人工校准的,这是个复杂的过程,而国外片引入中国之后,翻译的过程并不是简单地将语言翻译为中文,优重要的是要保证口型一致。所以这中间就有一个专门的步骤叫做数口型,翻译也会根据口型来调整译文的长短、用词,再用“播音腔”配音,所以我们看80年代、90年代国外翻译的电影时,总感觉有时候很拗口,很“装“。
玉英

玉英 9 月前

配音是配音演员在录音室里按照嘴型说的,是有一些专业的配音软件!软件可以调节声音的问题!
物是人非。

物是人非。 9 月前

中国制造动画可能是太随意了吧!
王晶

王晶 9 月前

技术 这需要他们很投入这个角色中才行
时橘

时橘 9 月前

我觉得要想做到嘴型和配音一致,是很考验配音员的经验,台词必须记得熟练,情绪也要把握好。
汤歌

汤歌 9 月前

不1定,工期紧也会在未上色阶段就开工,没有绝对的,整体流程固然还是在制作的扫尾或结尾阶段优好。口型1致这是声优、配音演员的基本专业素质,就和律师要记得住法条、程序员要会码代码1个道理。
派克配音 全球好声音 平台累计配音,超75,960,387 分钟
  • 品质保证
    10年专注网络配音行业 500+国内外专业配音员
  • 全语种配音
    中文多场景配音 提供小语种配音
  • 公司化运作
    提供正规发票 签订服务合同
  • 正规备案
    工信部备案 正规公司平台运作
  • 7*14全天候服务
    公司实现轮流值班 周一至周日09:00~23:00

免责声明: 以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

{{currtime}}
/
{{duration}}