初学配音的人很多,认为配音要求与原声带人物贴合,而且越像原声带的人物语调越好。这种表面上听来和原片中的语言音色、语调、语调都一样的机械化、形式化地模仿原片中人物的翻译腔配音,其实只是表面上的声音一样,并没有很好地表现出译制片的内涵。
在表达方式上,中文与外文有所不同。很多时候,我们听他们的台词语调明显平淡,语速很快,就会没有充分的表达出来,形成语言内涵的不同,感受的不同,这样的配音,只能起到内容翻译的效果。因此译音在配音时的腔调并不可取。
译制片配音切忌翻译腔和配音腔
配音腔是为了表现外国人的语言特点,用飘、甩等说话声调进行配音。如果声优在声调上只注重特色,在表达上就容易被定格。所以,现在很多人对配音的反感,其实是对这种声线的反感。
那么,译制片和配音也要保持与国产片的差异化,这就需要西方的特色。但译制片配音并非单纯从声音形式入手,应该在配音时发现人的心理感受,在语言声音中自然地体现出西方特色。
声优只要真正融入影视片中人物的表演,从民俗特色和思维意识的氛围中去表现,用他们的感觉和反应的方式去表现,完全能将我所擅长的语言特色翻译出来。
同样的表情、动作、手势等,在不同**和地区的人身上也有着天壤之别。所以配音要讲究内质的感觉,不能光在声音的表面做文章,否则对影视作品的展现效果会产生直接的影响。
免责声明: 以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)