伴随着改革开放的不断发展,我国对外交流日益频繁。外国翻译电影大量涌入中国,应运而生的是电影译制人员队伍的不断壮大。那麽,译制片的配音技巧有哪些?
译制片必须先找准角色的感觉和语调,这就要求配音员必须通读台词,即使没有足够的时间去看原片,至少要弄清楚故事情节和你要配的人物在故事中的方位,以及与你搭话的人有什么关系。和演戏、演话剧一样,配音和角色的关系很重要。
译制片子的配音,是一个翻译过程。在翻译成中文的过程中,要把翻译成汉语的台词和演员们所念的台词的长度、节奏都要一致。这就是我们的术语,它被称为对应型。
将角色配音完毕后,音效师就可以开始配音了。在配音时,一定要充分了解人物的内心,把人物的感受表达得淋漓尽致,只有这样才能成为配音的经典,配音员必须在日常生活中强化基本功,扎实的基本功是成功的基石。
免责声明: 以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)