译制片配音翻译的特点

  • 编辑:内容来源于网络
  • 分类:配音资讯
  • 浏览次数:58
  • 发布时间:2023-08-02 21:11:01

我们都知道,译制片是在原电影中用该语言配制的字幕混录或重叠字幕后的电影,其翻译或翻译成另一种语言。随著对外文化交流的扩大,影视翻译配音的重要性日益凸显,但理论性不足,研究范围过窄。这就需要我们反思,建构系统理论框架,推动译制片事业的发展。

1.译文采用的是各种类型的理论框架,在理论上对配音的指导性较弱。

2.翻译类文章主要是对翻译原则、方法、技巧的总结,配音类文章注重艺术表现手法,但翻译类文章较体系指导性较强,配音类文章比较零散,侧重于经验总结,指导性差。

3.从现有的资料来看,翻译类文章的作者大多集中在高校的科研团队,主要是外语专业的教学人员;配音文章的作者也大多是大学教师和影视评论员。所以就两类文章的作者群体来说,真正参与影视翻译和影视配音的一线作者比较少。

根据上述研究结果,我们可以看出,尽管中国广播电视学会专门设立了译制片研究委员会,但与其它学科的蓬勃发展相比,如译制片翻译这种充满活力的文化现象,在理论研究上相对滞后。



派克配音 全球好声音 平台累计配音,超75,960,387 分钟
  • 品质保证
    10年专注网络配音行业 500+国内外专业配音员
  • 全语种配音
    中文多场景配音 提供小语种配音
  • 公司化运作
    提供正规发票 签订服务合同
  • 正规备案
    工信部备案 正规公司平台运作
  • 7*14全天候服务
    公司实现轮流值班 周一至周日09:00~23:00

免责声明: 以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

{{currtime}}
/
{{duration}}