平心而论,杨梦露老师的《古墓丽影:崛起》是一部优秀的配音作品,称她为老师是因为杨梦露的履历和成就,有迹可循,不可否认,她为目前国内大腕级配音演员所称道的角色并不为过;将杨梦露形容为《古墓丽影:崛起》的配音是因为杨梦露老师的配音功底,尤其是游戏中资料介绍时的口头禅,这是一部非常出色的配音作品,这是因为杨梦露老师在配音方面的出色表现。
但是,此种配音的缺点也十分明显,甚至更加突出:旁白有时不会断句,在连续抛给玩家后,让后者经常处于懵逼状态;对话时翻译腔太重,使得劳拉的义正言辞听起来很好笑。总的来说,《古墓丽影:崛起》的配音水平虽然还算不上“上乘”和“脆口”,但仍有缺陷,究其原因,这绝对不是杨梦露老师的错,甚至不应该是所有配音演员都不应该背这个锅。
杨梦露老师自己还是比较认真敬业的
配音员的日常工作
优质,《古墓丽影:崛起》是一部规模巨大的配音作品,劳拉的对白长达数千句,人物的心理状态也是反复不定。像杨梦露老师这样的职业配音演员,倒不算是“不可能的任务”——只要给她足够的时间。
配音员是一件繁杂的工作,绝对不是“有情调的说话”,某种意义上说,“谈情说爱”其实也是极难的,因为要运用音量、层次、变化多端等来诠释一段完全不属于你的感情。那就是为什么配音员要做配音员,他们的工作都有不可复制的独特性。
而且一支优秀的配音演员或配音队伍,面对一部配音作品,就会爆发出同样的专业态度。然后按照文稿仔细琢磨剧中的人物状态,他们就会举行“配音路演”,透过集体的力量,讨论不足,提出建议,甚至有时会根据剧情走向、人物动作,再根据自己的理解再表演几遍,为的就是通过自己独特的声音来演绎出角色的理想状态,并通过无障碍的传递给观众。这一过程长达几个月甚至半年,之前翻译过的一些经典翻译作品,如《尼罗河上的惨案》、《佐罗》、《巴黎圣母院》等,都是经过这一漫长的过程才完成的。对杨梦露老师来说,这样的时间只有几天。
归根结底,还是厂商对本地化的重视程度与品控不合格
古墓丽影:日复一日的崛起
准确地说,这是一个星期,要在一个星期内完成以上所有的工作,而杨梦露老师在配音时,并没有与《古墓丽影:崛起》的真实画面相配合,即使是关于劳拉的背景资料、动作草稿也没有。仅供她参考的资料很有限,一叠对话稿件她就坐在话筒前,用自己的脑补和经验,给劳拉配极完美的国语配音。她不能随意去扮演具体的过程,因为还要配合上英语习惯中的对话截点,以便将来适合劳拉的口型。
游戏的保密工作也是如此,但是要达到这个目的的过程却很艰难,更何况《古墓丽影:崛起》中角色的配音是分开进行的,也就是说,在与劳拉配对话时,杨梦露老师还得想象对方的动作和语气。
对此,国语版劳拉的念白,有些过于急躁和缺乏情感是很难避免的,而翻译腔的问题,正是杨梦露老师创作自由太少,创作时间与空间严重不足所致。
娇喘气过瘾问题
还有一个问题就是,许多玩家反应劳拉的娇气不过瘾,戏份的程度远远超过了对白,这其中有些戏谑的意味,但是考虑到法语、西班牙语、德语、俄罗斯语等等的缺点,当地的玩家都对这个问题大感兴趣,所以这个问题也就成了大家的热议。
理由其实很简单,因为身为英语配音的卡米拉·卢丁顿女士同时也负责捕捉劳拉的动作,娇喘声是在动作捕捉的时候同步录制的,当然更真实,这是其他配音演员不具备这个条件,你要让杨梦露老师再表演一遍。
论配音的色气型,目前,这款确实无法超越日本。因此,导致《古墓丽影:崛起》配音问题的原因很多,但“有胜于无”,特别是在该配音的质量尚属优秀的情况下,它的极终作用总是大于弊。所以玩家们要做的就是认真研究一些问题,不要把国语配音成多余。
退后一步,你要真正感觉到国语配音“嚼之无味”,完全可以选择遮住不听,说什么“劳拉是西方人,所以英语配音极正宗,普通话根本没必要”的话,你会不会觉得这句话有点太古怪了?如果把劳拉换成说中文该怎么办?-好吧,这是双重标准。
免责声明: 以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)