寻找记忆之中极美的声音——译制片配音技巧

  • 编辑:内容来源于网络
  • 分类:配音资讯
  • 浏览次数:29
  • 发布时间:2023-08-03 11:40:01

译制片可说是时代的象征,1948年1月8日,意大利电影《一舞难忘》在上海大戏院公映,这部由20多位华侨翻译配音的影片,优质次让观众看到外国人在大荧幕上讲中国话。

那电影的译制片到底要怎么配好呢?现在,就带你去学习翻译电影配音的小技巧。

一、口型

译片配音时,口型是否匹配能够直观地影响译者的感受。正确处理声音与口型之间的配合,才能避免观众对译制片大赞,从而更好地展现电影所要达到的视觉效果,同时也能增加观众对影片的兴趣。

但是,实际上,译制影片中人物的发音和语序与中国人有很大差异。因此,要想让口型更好地观察口型,其实并非易事。

(一)翻译台词

演员不能独立完成台词,在这个项目中,导演的配合必不可少。

译者和导演在完成初次翻译后要反复校对,在语言节奏和情感表达上,要保证配音员的配音,演员要做到面面俱到,特别是在口型和面部表情上。

极终需要配音演员进行录制,根据现有的台词来表达和感受,根据演员的感受来对台词进行打磨,在细节上做到完美。

(二)回忆台词

很多综艺的配音都是由配音员拿着台词进行配音,但在当时的那个年代,是不可能的,那时多用胶片做录音,对配音演员台词的准确性要求很高。

要想让演员在录音阶段一次流畅的录音,这是一个绝对的要求。那时录制技术有限,很容易由于个人的失误而导致大部分录制失败,增加了工作量,也增加了演员的压力,所以需要配音演员对台词反复地记住台词。

本人在录制译片相关作品时,极好也能把台词记下来,以保证对口型的准确。

二、不同角色的对应关系

就配音而言,我们都知道演员的形体、性格、年龄、长相、职业这些都可以通过声音来展现。

就女性声调而言,丰满的女性可以在高音方面表现出来,而瘦小的女孩则可以通过柔和的声调表现出来。男性则有粗鲁、方正平和等感觉。

在年龄方面,有孩子小的声音,也有比较弱小的老人的声音等等,还有一些方面会在不同的情况下表现出不同。

因此,一定要使这些角色的配音与影片相符。

三、言语的情感表达

就语言情感的表达而言,译制片注重抑扬顿挫,指的是我们常听到的“噢,天哪”之类的高低起伏。

事实上,这个句子可以表达很多种情绪,情绪激动一点就是高兴,尾音上升时就是疑问,低沉的可以表达懊恼或者后悔。一句话就能表达这么多的感情!

因此,在给译片配音时,一定要把握好台词和情绪。



派克配音 全球好声音 平台累计配音,超75,960,387 分钟
  • 品质保证
    10年专注网络配音行业 500+国内外专业配音员
  • 全语种配音
    中文多场景配音 提供小语种配音
  • 公司化运作
    提供正规发票 签订服务合同
  • 正规备案
    工信部备案 正规公司平台运作
  • 7*14全天候服务
    公司实现轮流值班 周一至周日09:00~23:00

免责声明: 以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

{{currtime}}
/
{{duration}}