译制电影配音是一项不容忽视的艺术译制工作

  • 编辑:内容来源于网络
  • 分类:配音资讯
  • 浏览次数:37
  • 发布时间:2023-08-03 19:56:02

毋庸置疑,国语配音的黄金时期确实已经远去,就像著名配音演员胡连华所说,译制片配音“基本上成了被遗忘的角落”。当然,当今电影配音员不受重视和对配音艺术的忽视,是由多种原因造成的。对胡连华来说,由于看电影的渠道增加,配音电影并不是唯一的选择,而引进的外国影片如经过翻译、配音,则需要较长的时间。

目前,译制电影配音的水平参差不齐,相当一部分人对译制片的配音艺术重视不够,以及对配音的宣传力度不高,这也导致译制片配音市场不断萎缩。胡连华表示,译制片的配音是“绝对不能忽视的艺术”。中国传媒大学播音主持艺术学院教授、著名配音演员王明军曾将影视配音艺术比喻为“戴着镣铐跳舞”,影视作品中人物性格特点、情节发展、语言口形等方面的因素制约着配音演员的发挥,而优秀的配音演员也是如此。但是当王明军这一批优秀的老配音艺人逐渐淡出配音舞台,今后将不再让我们记住声音?有业界人士对记者表示,译制片目前的配音已脱离市场,这是时代的原因。

过去,中国社会精神文化生活匮乏,引进的外国影片很少,而且如今大量的外国商业电影进入中国市场,观众对电影娱乐化的追求,使得配音单纯是一种电影制作,而非在艺术上进行精心雕琢。他说:“以前配音是由**拨款的,现在配音演员大多是散兵游勇,靠口碑赚钱。真正想当艺术创作的时候,有时制片方也不允许。配音员是影视的附庸,一个‘配’字就说明了。”

导致目前这种情况的原因与片源有关,过去引进的艺术片多一些,现在的商业大片多了,更多的是注重视觉和场面效果的电影,真正可以供配音演员发挥自我的艺术空间非常小。这样观众就会觉得,配音演员几乎千篇一律。好的年轻配音员有很多,但问题是,现在观众对电影的关注并不在于声音,常常请老艺人和年轻的配乐演员一起参与配乐的工作,但即便是童自荣、丁建华老师也加入了一部影片的配音队伍,也未见会为影片增加多少宣传力度。观众已经忽视了声音艺术的存在。



派克配音 全球好声音 平台累计配音,超75,960,387 分钟
  • 品质保证
    10年专注网络配音行业 500+国内外专业配音员
  • 全语种配音
    中文多场景配音 提供小语种配音
  • 公司化运作
    提供正规发票 签订服务合同
  • 正规备案
    工信部备案 正规公司平台运作
  • 7*14全天候服务
    公司实现轮流值班 周一至周日09:00~23:00

免责声明: 以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

{{currtime}}
/
{{duration}}